公共場所外文標識將有國標

      

                                                    2011年09月03日04:10
                                                  來源:龍虎網-南京日報

      道路交通、旅游景區等標識的外文名譯寫規范將有國標。教育部、國家語委日前啟動《公共服務領域外文譯寫規范·英文》國家標準的研制,今后還將研制俄、日、韓等語種的國家標準。

  以往,“小心地滑(Caution!Slippery)”常常被錯誤翻譯成“To Take Notice Of Safe(要注意保險箱)”;甚至公共廁所的翻譯也會出現錯誤。不僅如此,由于我國一直缺少公共服務領域外文翻譯的統一規范,各個城市道路、景區標識的外文名也各式各樣,在逗樂外國人的同時,也讓城市陷入尷尬。

  近年來,社會各界對制定頒布國內統一的外文譯寫規范呼聲很高,去年的國內“兩會”上,十幾名國內政協委員還就此聯名提案。教育部有關負責人表示,制定外文譯寫規范,為社會外文使用提供統一的參照標準,是我國對外開放的現實需求,有利于提升我國國際形象和語言服務能力,促進對外開放和國際交流。

  按照教育部和國家語委的規劃,我國公共服務領域外文譯寫規范包含英、俄、日、韓4個語種,覆蓋交通、旅游、文娛、體育、衛生、商貿、餐飲住宿等十多個領域。目前,相關專家已開始對《公共服務領域外文譯寫規范·英文》的“通則(草案)”進行審議。

  早在2006年年底,北京就已完成地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》的編寫,包括《通則》、《道路交通》、《旅游景區》、《商業服務業》、《體育場館》、《醫療衛生》6部分,這也是國內**個公共場所雙語標識英文譯法地方標準。 (摘自《中國日報》)

產品搜索
聯系方式
產品目錄
Copyright@ 2003-2025  深圳市新領域標識有限公司版權所有        
 

粵公網安備 44030702001071號