2011年09月03日04:10
来源:龙虎网-南京日报
道路交通、旅游景区等标识的外文名译写规范将有国标。教育部、国家语委日前启动《公共服务领域外文译写规范·英文》国家标准的研制,今后还将研制俄、日、韩等语种的国家标准。
以往,“小心地滑(Caution!Slippery)”常常被错误翻译成“To Take Notice Of Safe(要注意保险箱)”;甚至公共厕所的翻译也会出现错误。不仅如此,由于我国一直缺少公共服务领域外文翻译的统一规范,各个城市道路、景区标识的外文名也各式各样,在逗乐外国人的同时,也让城市陷入尴尬。
近年来,社会各界对制定颁布国内统一的外文译写规范呼声很高,去年的国内“两会”上,十几名国内政协委员还就此联名提案。教育部有关负责人表示,制定外文译写规范,为社会外文使用提供统一的参照标准,是我国对外开放的现实需求,有利于提升我国国际形象和语言服务能力,促进对外开放和国际交流。
按照教育部和国家语委的规划,我国公共服务领域外文译写规范包含英、俄、日、韩4个语种,覆盖交通、旅游、文娱、体育、卫生、商贸、餐饮住宿等十多个领域。目前,相关专家已开始对《公共服务领域外文译写规范·英文》的“通则(草案)”进行审议。
早在2006年年底,北京就已完成地方标准《公共场所双语标识英文译法》的编写,包括《通则》、《道路交通》、《旅游景区》、《商业服务业》、《体育场馆》、《医疗卫生》6部分,这也是国内**个公共场所双语标识英文译法地方标准。 (摘自《中国日报》)