樓層標識混亂讓人眼花

      

 

                                        2009-06-17 10:02:00 來源: 深圳新聞網
 
4樓以3A表示。

  L1是一樓?G是一樓?
  深圳市部分樓房樓層標識混亂讓人看著眼花
  深圳新聞網訊
     上周末,劉先生一家約了岳父岳母到中心城喝茶,小舅子開車進地下停車場,把老人家送到電梯口就走了,兩位老人乘電梯時赫然發現:電梯標識是G、VG、L1,而不是他們熟悉的1、2、3之類,沒學過英文的兩位老人看得一頭霧水,*后只得打電話讓女婿下來接。
      廁所變成洗手間再進化為“Toilet”,門口也只剩下穿褲子和穿裙子的小黑人;商場內的品牌大都是洋文,甚至國產的品牌也都以無一漢字為品位高;中國人注冊的意大利語、法語的商標隨處可見……而至于商場、寫字樓,標識越來越五花八門,有的接軌英國,一層不是一層,二層才是一層;有的沒有4樓和14樓,而以3A或3B代替,實在讓人看得眼花繚亂。
       接軌英國還是美國?
      記者注意到的中心城購物城,由于建筑物基本是地下的一個群落,*高的一層才是地面一層,所以地上一層才是L1。而地下從停車場B1、B2到一層G、二層VG是什么意思?記者打電話詢問該購物城工作人員,他們解釋說是與英國習慣接軌,一層是G(也就是類似thegroundfloor的簡寫);VG是次地下一層;地上才是真正的1樓,也就是L1。記者聽了還是有點云里霧里。
      同樣為下沉式建筑的COCOPARK則不然,停車場上來就是L1、L2;金光華、中信、益田假日廣場等大型商業機構也是如此。這種標識是與美國習慣接軌,1樓就是我們心目中的一樓。
      在華僑城片區一個以英倫風情為賣點的寫字樓,號稱請的是倫敦上市的物業管理公司。記者有一次去采訪時就發現,該寫字樓電梯的標識還真是按英國習慣,1樓大堂的標識是G,而2樓才是該寫字樓的1樓。
     不過在深圳更為普遍的則是美國式的接軌,地下車庫以B字打頭1、2、3,地上直接就是L1、L2、L3等等。
     樓層標識的不統一,除了給普通民眾帶來不便,也讓物流快遞公司送東西的員工感到茫然。畢竟商場、寫字樓是人流聚集地,應該以方便識別為主。

   (本文來源:深圳新聞網 )
netease
產品搜索
聯系方式
產品目錄
Copyright@ 2003-2025  深圳市新領域標識有限公司版權所有        
 

粵公網安備 44030702001071號