暗訪景區 雙語標識笑話頻出

      
                                         來源:南方都市報  時間:2011年7月1日



外教指出,半價并非halfcharged,應用halfprice



香煙被譯成clgarette,應為cigarette
 

 

  不專業的路牌、看不懂的須知、讓人笑噴的溫馨提示……

  大運會將迎接來自各地運動員和游客,雙語標識是體現城市服務*直接的窗口。27日,市文體旅游局旅游協調管理處邀請深大外教和媒體一道到世界之窗和錦繡中華民俗文化村暗訪,發現景區雙語標識存在語法錯誤、用詞不當、不知所云等狀況。

  旅游協調管理處處長陳標介紹,早在今年3、4月,市文體旅游局就對各區旅游主管部門、各旅游景區下達了“關于在旅游景區(點)開展游客文明行為勸導活動的通知”和“關于在全市旅游行業開展公共場所和設施雙語標識糾錯更新行動的通知”,要求要在景區門口、售票窗口等醒目位置擺放《中國公民國內旅游文明行為公約》宣傳牌,并安排人員對游客進行文明勸導。同時,要求各旅游企業開展公共場所和設施雙語標識自查自糾,并要求下載由市外辦組織編寫的《深圳市公共場所雙語標志英文翻譯規則及實施指南》。

  此次暗訪,旨在調查景區執行情況。世界之窗是大運會閉幕式所在地,錦繡中華民俗文化村則是大運會官方指定旅游景點。昨日9時30分,暗訪小組首先來到世界之窗,主“校對”是深大旅游文化系教師惲文捷和外語系外教、英語文學博士Edw a rdLeM ay.

  看完須知仍不知

  由于不是周末,旅客較少,秩序有條不紊,“暗訪小組”將重點放在雙語標識牌上。

  《中國公民國內旅游文明行為公約》擺放在世界之窗廣場左側售票窗前,檢查從“售票須知”開始,一眼就讓火眼金睛的E dwardLeM ay揪出多處錯誤。“半價”本應是“halfprice”,卻寫成“halfcharged”。“票、款請當面點清”,英文“toticketseller‘sface”卻是“在售票員臉上點清票、款”,該讓售票員多尷尬。

  EdwardLeMay較為仔細,逢英文必查。進入景區,一張自行車使用須知的多處語法錯誤讓他一頭霧水。在一家賣新鮮椰青的小店前,顧客須知提醒“椰青售出后,恕不再破開外殼,不便之處請諒解”,中文不難理解,而下面的英文,到底是同意開外殼,還是不同意,須知里洋洋灑灑三行英文也沒說明白。

  走訪發現,幾乎所有“須知”都有雙語標識,但英語內文卻或多或少出現語法錯誤,使得詞不達意。

  溫馨提示帶來歧視

  路牌指示簡介明了,如果幾個單詞中就出現錯別字,叫人情何以堪。在世界之窗景區內,“印度圣井”中的“印度”被翻譯成“IHDIA”(應為IN D IA )。一些諸如埃菲爾鐵塔、日本桂離宮等地名,也存在“不專業”的情況,要么“畫蛇添足”,要么“中文直譯”。

  簡短的溫馨提示問題也不少。一條禁止吸煙的溫馨提示牌中,香煙被譯成“clgarette”(應為cigarette)。

  “用錯了英語單詞,不但不專業,還可能引起不必要的誤會。”深大教師惲文捷指出,錦繡中華民俗文化村售票窗口關于殘疾人的描述用“deformed”,該詞表示畸形,用該詞描述殘疾人極為不妥,有侮辱之意,正確的應該用“disa-bled”。

  世界之窗的一條溫馨提示也讓EdwardLeMay極為不解。“湖邊路滑,請勿戲水”中的“戲水”被用“Babbling(意為喋喋不休)”解釋“地面濕,就不能說話?”

  看不懂的詩意菜牌

  中國菜名往往充滿詩意,但要用英文來表達,也許就只剩下迷糊了。在民俗文化村內一家餐館,EdwardLeMay指著一道“蒜茸粉絲蒸象牙蚌”不明其意,菜名翻譯為“G arlic fans steamedgeo-duck”,實際上“fans”并不是指可以吃的粉絲,而是狂熱者,人也。

  27日,民俗文化村相關負責人介紹,菜名翻譯確實有難度,譯得太直沒意境,不直接又擔心看不懂。EdwardLeMay現場支招,由于文化差異,翻譯時只要簡單明了、用詞準確即可,其認為這道菜大可這樣譯:steam ed clamswithgarlic and noodles.

  回應

  景區:請專家支招

  對于專家指出的多處毛病,世界之窗景區標識牌相關負責人解釋,景區17年是按國標走,也許不合外國人用語,難免有中式英語出現。世界之窗董事馮剛介紹,目前景區投資了100萬元對雙語標識牌進行改造,改造工作將在7月底完成。改造過程當中,主要是對標識牌的外觀進行改進,確實存在英語用語難規范的問題,盼專家支招。

  與世界之窗暗訪情況不同,錦繡中華民俗文化村的英文標識毛病較少,但個別歷史介紹有待考究。其黨委書記王剛介紹,景區剛對雙語標識進行了檢查和修改。在景區入口處,除英文導游圖正在改版印刷外,還供有中、日、韓語版本。近期正在計劃制作雙語導覽機和吸煙區指示牌的安置。

  對于專家挑刺,景區方面希望專家能支招,改正不規范雙語標識。兩位暗訪的專家將配合世界之窗100萬元雙語標識改造計劃,專門為文本挑刺。

  27日,旅游協調管理處處長陳標介紹,接下來還將對大運會指定的52家酒店進行雙語標識檢查。

  實例

  1.語法錯誤

  只售晚上演出票

  原文:Ticket sellingfor thee-veningshow .

  正確譯法:T iket onlyselledforthe evening show everyday.

  2.中式英語出笑話

  票、款請當面點清。

  原文:Tickets andm oney shouldbecountedtoticketseller‘sface.(對著售票員的臉點票和錢。)

  正確譯法:T icketsandm oneyshouldbecountedinfront oftheticketseller.

  3.專業術語不專

  凱撒宮

  原文:Caesar Palace

  正確譯法:Caesar‘s Palace

  4.用詞出笑話

  湖邊路滑請勿戲水

  原文:W et Floor. NoBabbling.(Babbling意為喋喋不休)

  正確譯法:Slippery road andstay out of the w ater

產品搜索
聯系方式
產品目錄
Copyright@ 2003-2025  深圳市新領域標識有限公司版權所有        
 

粵公網安備 44030702001071號