從“風景區”英譯不統一說起

      
                  來源:《中國標識雜志》   發布時間:2008-07-07 08:43:39
                  
      摘要:漢字“區”字是一個使用頻率極高的字,比如說“香港特區”、“深圳特區”、“風景區”、“玄武區”,“開發區”等等。從“區”在漢語中的使用情況來看,它是一個語義比較模糊的詞匯。但是,英語中與“區”相對應的幾個單詞在語義上卻有著相當明確的界定,而譯者如果不能對它們有充分的了解,那么,在漢譯英的過程中就難免會造成翻譯失誤。在當前公示語翻譯的種種錯誤中,“風景區”的譯文竟然存在著多個不同的說法,從而造成了語用混亂。本文從“風景區”英譯不統一這一現象出發,對與“區”相對應的英語單詞area,
region,district和zone之間的差異進行了分析,指出了漢語中包含“區”的詞語在英譯時所應遵循的一些規律。
                 關鍵字:風景區;區;英譯;語義
     正如不久前在談論當前公示語翻譯錯誤現象時對“廁所”這一簡簡單單的漢語組合竟然翻譯不一進行的分析一樣,筆者在開始進行“南京市公示語翻譯錯誤調查”的時候不曾預料到的是,漢字“區”的英譯竟然也是說法不一,*突出的表現就是“風景區”的譯文不統一,甚至出現了“中山陵風景區”被譯成了SunYat-SenMausoleumBeauty
Spot(中山陵美人痣),如此譯文實在是瞠目結舌,也大大出乎筆者的意料。聯想到在其他公共場所,凡是含“區”的漢字組合的英語譯文也在很大程度上存在問題,甚至是嚴重的錯誤,筆者不由得覺得有必要就這一現象展開一番討論。
 
     含有“區”的漢語詞語譯文出現錯誤,究其原因,漢字“區”在形態是沒有任何變化,即使脫離語境,其內涵也很難體現差異,這是因為漢語是意合語言,并非通過外顯特征來表達詞語和句子結構差異的。但是,在英語中,與漢字“區”相對應的詞語卻有好幾個,而它們之間在語義和語域等方面存在著明顯的差異,而譯者正是對這些異同缺乏*起碼的了解,以至于把“風景區”之類的譯文翻譯得離譜了。
 
       關于中山陵風景區內的公示語“風景區”的英譯混亂不一的問題,筆者在“中山陵風景區”變成了“中山陵美人痣”這一期專欄文章中已有論及,文字分析就不再重復。但是,我們還是可以通過一些相關圖片來說明問題。同樣是“風景區”或“景區”,圖1,圖5,圖7和圖8使用的是scenicarea,圖2,圖4,圖6,圖9和圖10使用的譯文是scenicspot(其中圖10的譯文還有另一個不可思議的錯誤,把江心州翻譯成了表示世界五大州的continent),而圖3的英譯則是瞠目結舌的beautyspot。上述譯文混亂不一的現象顯然與中山陵風景區這一享譽海內外的旅游勝地的名聲是不相符的。但是,當前包含“區”的漢字組合的譯文錯誤還不僅僅在于area和spot這兩個英語單詞混用,在圖11中,“鎮江南山風景區”的英譯竟然是NanshanSceneryDistrict,此次的District屬于嚴重用詞不當。圖13中的“寧滬高速公路仙人山服務區”的英語譯文JiangsuExpresswayXianrenshanServiceDistrict中的District同樣屬于用詞不當(當然,這個譯文還有其他錯誤)。其實,在圖12中,“南京閱江樓景區”的英譯干脆沒有翻譯出“區”這個單詞,倒是比較妥善的處理,雖然這個完整譯文本身也有問題。
        
 通過上述圖片中的公示語文字信息的英語譯文,我們不難看出,含有“區”的漢字組合的英語譯文確實存在著不少問題。造成這些誤譯的原因,就是在于對英語中表達“區”這一基本概念的幾個單詞之間的語義差異了解不清,甚至是根本就不知道與漢字“區”對應的幾個英語單詞area,region, district和zone是不能想當然地與漢字“區”產生對應聯想的。在各類公示語翻譯中,要想把含有“區”的公示語文字信息準確無誤地翻譯出來,那就必須了解上述幾個英語單詞之間的語義差異。同樣是特區,香港特區的英文首字母縮寫是HKSAR,而深圳特區的英文首字母縮寫則是SZSEZ,可不要小看了這兩個縮寫單詞的末尾字母R和Z這么一個細微不同,它們的內涵差異卻是大了去。這就再次說明,漢語中的“區”與英語中的area,region,district和zone這幾個單詞符合對應,是一個必須搞清楚的問題,否則必然會造成翻譯錯誤。
 
 
                  
產品搜索
聯系方式
產品目錄
Copyright@ 2003-2025  深圳市新領域標識有限公司版權所有        
 

粵公網安備 44030702001071號