《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準發布會在京召開

      

      中青在線北京6月20日電(李娜)“我國語言文字事業正在從‘大力推廣和規范使用國家通用語言文字,科學保護各民族語言文字’,向‘管理社會外語使用,提升外語服務質量’拓展。”今天下午,教育部副部長、國家語委主任杜占元在《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準發布的新聞發布會上如是說。

    國家質檢總局黨組成員、國家標準委主任田世宏,在這一由國家標準委、教育部、國家語委在京聯合召開的新聞發布會上指出,語言文字是文化傳承的載體,是文明交流的工具。語言文字具有通用屬性,與標準化有著天然的密切聯系,語言文字的產生是標準化的結果,語言文字以標準化的形式呈現,通過標準化永葆生機和活力,做好語言文字標準化工作意義重大,特別是推動公共服務領域的英文譯寫工作的規范化、標準化,是提升我國公共服務和治理能力的重要體現。田世宏強調,要通過制定實施語言文字標準,提高對外開放服務水平,增強“一帶一路”軟聯通實效,提升我國文化軟實力和國際形象。

    杜占元指出,該標準對規范我國公共服務領域的英文譯寫具有重要作用,是推動落實語言文字“十三五”規劃的重要結合點,是語言文字事業服務國家發展需求的具體體現。下一步,教育部、國家語委將會同國家標準委及相關部門、行業,采取有效措施,推動標準的貫徹落實。

    據悉,《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準是關于公共服務領域英文翻譯和書寫質量的國家標準,規定了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求。標準提出了公共服務領域英文譯寫應遵循的合法性、規范性、服務性、文明性等原則;區分“場所機構名稱”和“公共服務信息”兩種情況,分別規定了英文翻譯方法;要求公共服務領域英文書寫應符合英語國家公共標志中的書寫規范和使用習慣,并從字母大小寫、標點符號、字體等方面做出了具體規定。標準還以“資料性附錄”的方式,為各領域常用的3500余條公共服務信息提供了規范譯文。標準將于2017年12月1日實施。

    發布會上同時舉行了《公共服務領域英文譯寫指南》**式。指南以圖文并茂的形式介紹了標準的主要內容,由標準研制專家參與編寫、外語教學與研究出版社出版。

     來源:中青在線

產品搜索
聯系方式
產品目錄
Copyright@ 2003-2025  深圳市新領域標識有限公司版權所有        
 

粵公網安備 44030702001071號