“漓江”英文名為“Lijiang River”
當地旅游局正式發布多個地方規范,明確英文旅游標識的翻譯
“Li River”、“LiJiang”,面對這不同名字的漓江,相信不少外國游客會摸不著頭腦。隨著桂林72小時過境免簽政策的實施,以及散客自由行趨勢的到來,為自由行游客提供更規范周到的服務顯得格外重要。今年國慶黃金周到來前,桂林市旅游局正式發布了《桂林雙語旅游標識英文譯法通則》、《桂林旅游咨詢服務規范》等多個地方規范,明確英文旅游標識的翻譯,規范為游客提供全方位免費旅游咨詢服務,為散客自助游搭建規范服務體系
**搭建散客服務體系
上周,在桂林市召開的2014“十一”黃金周旅游工作會議提出,要為散客搭建起全新的散客服務體系,要求各縣區、相關部門、旅游企業采取綜合服務方式,提升公共服務水平,全方位保障和服務好廣大旅游者。
桂林旅游部門要求當地的旅游景區改變簡單買票迎客的傳統旅游思維,逐步建立多渠道的網絡**系統,根據散客出游的特點需要,在餐飲、住宿、游覽路線的推介引導上服務更周全。通過網站、微博、微信等多種方式,及時向廣大游客發布交通、住宿等旅游信息,引導散客合理安排旅游出行。
除了這些針對黃金周的具體舉措外,一系列涉及旅游英文標識、旅游咨詢服務的地方規范,也趕在黃金周到來前正式發布。桂林市旅游局相關負責人向南國早報記者介紹,作為國內旅游服務標準化試點城市,桂林從高標準定位,量身打造桂林旅游服務業標準體系。從涉及旅游的吃住行游各方面細化,**規范桂林的旅游服務。
寫讓游客看得懂的英文標識
針對景區導覽、道路指示牌、公共服務場所涉及的旅游標識英文翻譯不規范的現象,桂林市旅游局發布《桂林雙語旅游標識英文譯法通則》(以下簡稱《通則》),涵蓋范圍包括:風景區、文博院館、旅游度假區、游樂園等各類旅游景區;公共場所中所提供的基礎設施和服務設施;向公眾開放、提供客運服務的交通運輸系統。
《通則》中規范,路名通名采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫。而路名專名通常采用漢語拼音標注,漢語拼音全部大寫。大路、大道的英文譯法為Avenue (Ave),如十字街譯為“SHIZI Ave”,一般的街道或商業區的街道譯為Street (St),如正陽街“ZHENGYANG St”,路的英文譯法為Road(Rd),如濱江路“BINJIANG Rd”。
當景點專名為單字時,通名應同樣用漢語拼音譯出,再加上通名的英文翻譯,如漓江為“Lijiang River”。景點通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。各類巖洞景點譯為Cave,如蘆笛巖“Reed Flute Cave”。景區、風景區、風景名勝區應譯為Scenic Area,如兩江四湖景區“Two Rivers and Four Lakes Scenic Area”。
對于那些有鮮明特點或反映某種獨特人文或自然地理特征的景點名稱采用直譯。比如黃布灘譯為“Yellow Cloth Shoal”,象鼻山譯為“Elephant Trunk Hill”。
免費提供全方位咨詢服務
自助游客剛來到一個完全陌生的地方,*需要的恐怕就是一個能提供**準確咨詢服務的地方。桂林的旅游咨詢服務點幾年前就已經覆蓋各入城路口和熱門旅游縣域。平臺雖已搭建,但如何更標準更規范地提供服務,是桂林旅游部門正積極著手改善的。
此次發布的《桂林旅游咨詢服務規范》,明確要求各咨詢中心要建在機場、車站、旅游集散中心、主要交通干線周邊、景點景區等訪客活動*為集中的場所和地段。不僅要為游客提供旅游景點、食宿等信息的咨詢服務;還要為游客提供旅游建議,根據不同游客的需求為其設計旅游線路;接收并協助受理旅游投訴;接受旅游救助請求,并協助相關部門進行旅游緊急救助等等。而所提供的信息和咨詢服務都應是免費的。
在《規范》中,對咨詢員的著裝、動作和語氣都有細致的規范要求。“當訪客來到咨詢中心時,咨詢員要停下手中的工作,積極主動熱情提供幫助解答,回答咨詢時要集中精力,雙目注視對方,不應側身目視他處或與他人交談;談話時語氣溫和,面帶笑容,態度友好,若不能立即提供服務時,應采用敬語安慰……”
除了電話和當面咨詢外,咨詢中心可利用QQ、微博、微信等即時通訊系統,進行網上實時在線咨詢服務。《規范》要求工作時間內收到的訪客咨詢,咨詢員要即時回答,無法及時解答,要明確告知答復時限,避免讓用戶長時間等候。對于工作時間外收到的訪客咨詢,回復時間不得超過24小時。而訪客通過電子郵件進行咨詢的,電子郵件回復時間一般不超過3個工作日。