一個人的談吐顯示一個人的素質;一座城市的外文標識則是城市形象的體現,只有翻譯、應用得當,才能成為中外文化的交匯點。青奧來了,記者調查發現,青奧會賽場、公交車等公共場所的外文標識越來越規范了,南京這個六朝古都正向世界展現其文化名城的風采。
走在南京的大街小巷,記者發現,公交車“上”“下”的外文標識“Up”“Down”(“向上”“向下”)已悄然更正為“ENTRY”“EXIT”(“入口”“出口”);英語中“公共廁所”的縮寫“WC”也被“TOILET”替代;在中山陵、明孝陵風景區,外文標識也更為規范化。“明孝陵”指示牌的5種英文翻譯現已統一為“The Ming Tomb”,景區垃圾桶上的英文標識也由原來的“RECYCLED”“ORGANISM”(“可回收”“有機物”)改為“RECYCLABLE”“NON-RECYCLABLE”(“可回收”“不可回收”)。
“交通設施、旅游景點的外文標識流傳速度快、范圍廣,一旦出錯,對語言環境和社會環境的污染很大。在青奧之前,南京選擇將糾正地鐵、公交車等交通工具和中山陵等有名旅游景點中的錯誤標識作為"斬首行動"。”南京市旅游委員會副主任鄭曉明說。
2013年6月,南京市旅游委員會聯合青奧組委會志愿者部,在南京30個重點旅游景區開展標識牌糾錯的“啄木鳥”活動,30個英語專業的志愿者們展開地毯式排查,對景區標識牌進行“診斷”,并將找到的錯誤反饋到各個景點進行整改,之后還同交管局配合,為指導牌糾錯。今年8月1日,南京市旅游委員會再發通知,做好全市公園、景區、窗口地區外語標識和文字檢查整改工作,為中外游客參觀提供便利。
對于青奧村、奧體中心、五臺山體育中心等地的外文標識,南京更進行了重點檢查。記者走訪了以上3個場所,沒發現一處外文標識錯誤。在奧體中心,英語專業的大學生志愿者丁亮告訴記者:“青奧村和體育館是各國運動員聚集地,外文標識翻譯正確與否直接影響他們生活,因此,所有的外文標識都經仔細排查。”
總體看來,南京公共場所外文標識更規范化了,但走訪中記者發現,其中仍存在一些“漏網之魚”。例如,明孝陵石象路出口附近的公共廁所被譯為“FEMALE”和“MALE”。“公共廁所標注男女廁所為"FEMALE"和"MALE",顧名思義就是"母/雌廁所"和"公/雄廁所",如此譯文實在讓人不敢恭維。”南京農業大學外國語學院副院長王銀泉說,此譯文的錯誤在于,英文單詞“female”和“male”表示有生命的動植物的性別屬性,而“廁所”也好,“衛生間”也罷,它們是無生命的,因此哪里會有性別屬性呢?應更正為“Women”和“Men”。
有關專家表示,外文標識語言用好了,是“軟實力”;用壞了,則是殘害自己的“軟刀子”“膿包”和“潰瘍”。外文標識糾錯涉及旅游委、交管局、城管局等多個部門,希望相關部門對公共標識錯誤始終“保持高壓態勢”,防止社會環境污染。(本報記者 鄭晉鳴 本報通訊員 南瓊)