来源:红网 发布时间:2009-08-31 00:18:10
市民赵先生称,大门的英文翻译应是gate,但公园大门的指示牌上却写成了grate。对此情况,记者昨日在大街小巷转了**,在各种路牌、指示牌上,找到了“中国式”英文。
赵先生电话中讲的将大门翻译错误的指示牌在烈士公园,路牌上写着南大门,正确翻译应是“TheSouthGate”,但指示牌上写着“TheSouthGrate”,单词gate中间多了个字母r。
在韶山路一个交警执勤岗亭上,“警察”二字的英文写成“poliec”(应为“police”)。
在一家“北极馆”门口一副巨大的欢迎牌,上面写着一句英语“FriendWelcometoyour!”类似的英语欢迎牌还有“Welcomeyou!”、“Theboradofthevisitorsknow”。
**翻译家、原湖南师范大学外语系主任廖世翘说:“欢迎你*准确的翻译应该是‘YouareWelcome’,‘游客须知’的翻译也不对,准确翻译可以是‘Noticetothevisitors’。”
在八一路口看到一块路牌“友谊广场”四字下面有一行字母“youyiguangchagn”,记者仔细观察发现,这不是英文翻译,而是拼音字母,可惜“场”字的拼音中“n”和“g”的位置被颠倒。