列车标识牌将贵阳翻译成“expensive sun”(图)

      
2008-05-0708:21:51 四川新闻网-成都商报 
    下一站 The expensivesun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
    成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
    网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
    网友列出的经典翻译
    抛扔———扔了又扔
    tothrow(扔)tothrow(扔)
    贵阳———昂贵的太阳
    theexpensive(昂贵的)sun(太阳)
    投诉———投掷了来告诉
    throws(投掷) totell(告诉)
    警风———警察的微风
    police(警察)breeze(微风)
    见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
       前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
    网友:翻译太牛太彪悍
       5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子*后,该网友特别指出了其中*令人叹为观止的错误:贵阳———theexpensivesun。
       据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
    专家:初中生也不会如此荒谬
       昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中*不可思议的翻译贵阳-theexpensivesun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是*原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
 
    贵阳客运段:尽快进行修正
      贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过
产品搜索
联系方式
产品目录
Copyright@ 2003-2025  深圳市新领域标识有限公司版权所有        
 

粤公网安备 44030702001071号